很好英语翻译(汉转英语翻译)

我们先来谈谈你的英语学习经历你学习英语几年了?1年 !4年 !! 17年!!很好那你有没有怀疑过你学过的是假英语?怎么会?我的老师都棒棒哒,我..当然也是棒棒哒正所谓名师出高徒嘛!不是还有句话叫做"青出于蓝而胜于蓝"么!没有怀疑过就非常好了那么,你来帮小编翻译翻译下面这两个词吧一个是dead president还有一个是pull on...

我们先来谈谈你的英语学习经历

你学习英语几年了?

1年 !4年 !! 17年!!很好

那你有没有怀疑过你学过的是假英语?

怎么会?我的老师都棒棒哒,我..当然也是棒棒哒

正所谓名师出高徒嘛!

不是还有句话叫做"青出于蓝而胜于蓝"么!

没有怀疑过就非常好了

那么,你来帮小编翻译翻译下面这两个词吧

一个是dead president

还有一个是pull one's leg

第一个你是不是想翻译成已故总统?

第二个你是不是翻译完了还觉得这个翻译非常棒?

这不就是扯后腿嘛!

如果你翻译成这样的话,这篇文章你就得好好研究研究

当然了!

看完下面小编帮你整理的这些,你就知道其中的奥秘了

  千万别翻译成颜色啦

in the red表示的不是穿红色的漂亮衣服,而是负债。你想想,股票飘红是是什么概念,想一想就记住了。

上例句:

The girl in red is my girlfriend, I’ve dated her once, now I’min the red.

那个穿红衣服的女孩是我的女朋友,我和约过一次会,就负债了。

in red 确实是穿红色衣服的意,但是加上一个定冠词the 表达的意思就大相径庭,指的是财务赤字。

那么你肯定会问了,盈利是不是也可以用颜色表示呢,非常好,就是in the black(盈利)。

因为财务上经常用黑字记录盈利,用红色记录负债。

还有那些跟颜色有关的特别容易搞错的短语呢?

blue stocking表示的是才女,女学者

千万不要翻译成蓝色长袜哦,真的是会糗大的!

  这些动作千万也别乱翻译

dead president不要再翻译成已故总统了。其实他指的就是美元。因为美元上面都是已故总统的头像。所以伙计,关键时候千万别犯傻。如果别人给你dead president的时候,不要被吓晕了。

上例句:

She bummed a dead president off me.

她向我讨了点美钞。

我们在开始的时候还说到过这个短语,pull one's leg。它表示的是开玩笑的意思,千万别灵性地翻译成扯后腿还自以为非常准确。

上个例句看一看:

When he said that he would invite the whole class to his birthday party, I wondered whether he was pulling my leg.

当他说他要邀请全班同学参加他的生日聚会时,我想他大概在开玩笑。

其实小编也很困惑,不知道为什么pull one’s leg这样形象的动作,美国人就是不把它定义为“扯后腿”。

但是呢,在美剧中,我们经常可以看到可用“trip one up”来形容“扯后腿”。

handwriting on the wall是表示不祥之兆而不是表示在墙上书写

看例句吧:

I could see the handwriting on the wall when they called me in.

他们叫我进去的时候,我感受到了不祥之兆。

busybody表示的是爱管闲事的人而不是大忙人

上例句看看:

This government is full of interfering busybodies.

这个政府里净是爱管闲事的人。

小编在这里要提醒大家,如果不小心在夸赞别人时使用了“busybody”,“空气一定会变得突然安静”。说人和忙碌是“busy man”,不是busybody哦~

  这是传说中的神奇动物?

ladybird表示的是瓢虫,要是你翻译成母鸟,那个场面小编真的是不敢去想。

例句来了:

The ladybird is on his bed.

瓢虫在他的床上。

horse sense和common sense 一样,表示的是常识,如果你翻译成马的感觉,估计你身边的小伙伴都会醉了的。

来看看怎么用吧:

He's not very highly educated, but he's got a lot of horse sense.

他虽然没有受过很高的教育,但他的实际知识是丰富的。

talk turkey的意思非常棒,也非常适用,表示的打开天窗说亮话,说成是谈论火鸡,估计你真的是学了假的英语喽。

例句来了:

I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.

我对这些废话烦透了,叫他直说吧!

cash cow中的cow 千万不要翻译成奶牛了,这个词非常好,说的就是小编天天晚上梦到的摇钱树(我是悄悄地跟你说的,千万不要告诉别人~)

例句在这里,好好研究:

His latest invention turned out to be areal cash cow.

他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。

告诉你哥秘诀帮你记忆,古有会生金蛋的鸡,今有会生现金的牛。都是“摇钱树”啊~

END

发明英语的人简直太坏了

总有那么几个短语超越了表面的意思!

so,上面这些短语千万不能望文生义

要不然你就真的学到“假英语”了!

哈哈哈哈哈,是不是涨姿势了呢?!

   abc360

  abc360是国内专业的互联网英语教育公司,致力于通过互联网科技整合高品质的外教资源,专注青少儿英语学习,让成千上万的青少儿随时随地就能享受高品质在线英语教学 。

文中部分内容与图片来源于网络,

若有不妥之处,请微信留言告知,谢谢!